The Welsh Gymanfa Ganu Association of Wisconsin (WGGAW)

Dewch, canwn i'r Arglwydd! Come, let us sing to the Lord!

About WGGAW | Calendar of Events | Trustees | 2008 Newsletter
Memorials and Remembrance
Links |
Cymanfa
or Gymanfa Ganu?
The Illustrious Magans of Wisconsin
The Parry Centennary

Pictures from "Welsh Weekend for Everyone"

About the WGGAW:

What is a Gymanfa Ganu? A Gymanfa Ganu is a festival of sacred song featuring 4-part harmony sung by the gathered congregation and directed by a musician. Many of the hymns can be traced back to the spiritual life in the land of Wales where 4-part harmony began way back in the 12th century.
How can I help support WGGAW?
Please attend the cymanfaoedd canu yourself and bring friends with you to enjoy and add their voices to the singing.
Please click here if you are interested in joining the Association or receiving its newsletter.
You can also make a tax-deductible contribution to the Association. Gifts received by April 20 will be recognized in the program on May 7. Categories of giving are

If you are already an Association member, please mail your gifts to WGGAW Treasurer:
Dick Myers, WGGAW Treasurer
1052 Stratford Court
Racine, WI 53406-7002

If you would like to join and contribute, click here.

Your gifts will be much appreciated and we look forward to you joining us in song at any and all cymanfaoedd in Wisconsin.
^top

Memorials and Remembrance

The Association remebers members and loyal cymanfaoedd participants each year at the State Gymanfa Ganu by listing their names in the program and mentioning them during the service. If you know of persons who were involved in cymanfaoedd canu or active participants in Welsh-heritage activities in Wisonsin, please send us thier names so they can be properly acknowledged. Send names to Dick Myers (with a notation of WGGAW Memorial in your subject line to expedite notification).

Should you wish to make a memorial contribtuion, please send your check payable to the Welsh Gymanfa Ganu Association of Wisconsin to:

Dick Myers, WGGAW Treasurer
1052 Stratford Court
Racine, WI 53406-7002

Penwythos Cymreig i Bawb: May 3-4
(photos by Kim Corbin)

.

. .... ...

. ........

...

......

..

 

Cymanfaoedd Canu
and Other Coming Events of Interest Sponsored by the Association and Other Groups

 

 

Future events:

*** These events are arranged and sponsored by separate groups and not by the Welsh Gymanfa Ganu Association of Wisconsin.
^top

Trustees of the Association:
2007: Rev. Joe Corbin, Miss Ilah Morgan, Rev. Richard Prtichard, Ms. Jane Ann Roberts, Rev. Thomas White
2008: Mr. Richard Myers, Mr. Danny Proud, Ms. Anna Mae Badciong, Mr. David Lloyd, Ms. Sue Stealey
2009: Mrs. Kim Corbin, Ms. Ann E. Lemmenes, Ms. Janet Morga, Mrs. Loree Simmuncak; Dr. Mary Williams-Norton
2010: Mrs. Mary Davis, Ms. Phyllis Griffith, Mr. Dale Hughes, Mr. Thomas Williams
2011:: Mr. Tom Guy,, Mr. John E. Morris, Ms. Betty Timm, Ms. Marilyn Schrader, Ms. Barbara Cummings
Associates: Mr. Hugh Davis

LINKS FOR YOUR INFORMATION:

Ninnau (incorporating Y Drych), the North American Welsh newspaper is an excellent source of information and contacts.
The Welsh National Gymanfa Ganu Association
Sound of Majesty: wonderful music rcommended by Rev. tom White and others
Welsh Welsh Club of the Milwaukee Area
Contact Geraint Wilkes.
Cambrian Heritage Society of Madison, WI.
Learn Welsh in North America at Cwrs Cymraeg.
Welsh Heritage Week also offers the opportunity to learn Welsh
Learn about St. David, the patron saint of Wales.
Are you looking for a good recipe for Welsh cakes? Try this one adapted from Olwen Morgan Welk's recipe.

^top



Click here to make comments or ask questions about this page.

Last updated May 8, 2008.


A short postscript on Welsh usage within the medium of English:

Cymanfa Ganu means singing festival or a singing festival, since the indefinite article is not expressed in Welsh.
Y Gymanfa Ganu means the singing festival. The change of spelling is a soft mutation (treiglad meddal) which occurs because cymanfa is a feminine gender noun and singular feminine gender nouns mutate via the soft mutation after the definite article. The adjective (or participle in this case, since canu is a verb) also mutates to agree with a singular feminine gender noun, so singing--canu--becomes ganu. Another example of this would be red dragon--draig goch--and the red dragon--y ddraig goch--with draig the feminine noun for dragon and coch (red) mutated to modify it correctly.

What happens in everyday usage and/or mixing Welsh and English? Professor Gwyn Thomas of the Department of Welsh at the University of Wales Bangor says* that some mutations take over the original form and the case of Gymanfa Ganu is one of these. Example:
Cwestiwn: Beth sydd yn y capel heno? Ateb: Gymanfa Ganu (Question: What is in the chapel tonight? Answer: (a) singing festival. According to Professor Thomas, although asking in mixed Welsh/English "What is a Cymanfa Ganu?" is formally correctly and would have been the only acceptable form in the past, "What is a Gymanfa Ganu?" is just as acceptable now. He suggested that since Gymanfa Ganu appears in the name of organizations such as ours, it might be better to use that form everywhere. However, since plural nouns (masculine or feminine) do not mutate after the article and modifiers of plural nouns are not mutated either, one must continue to use cymanfaoedd canu to refer to a plurality of festivals! Aren't the nuances of Welsh grammar fascinating? If you want to learn more, go to the Cymdeithas Madog website , register for Cwrs Cymraeg (Welsh course), and learn Welsh. You can also learn online with the excellent BBC course Catchphrase.

*It helps to have learned friends who themselves have other learned friends. When I asked Dr. Iolo Wyn Williams and Nesta Williams about the proper use of cymanfa ganu and gymanfa ganu, they contacted their friend Professor Thomas for an especially well informed response and sent me his opinion. Diolch yn fawr iawn i Iolo, Nesta ac Yr Athro Thomas!

^top